今日の中国語講座で先生が題材にしたのは声優TARAKOさんと漫画家鳥山明氏の訃報が中国で報道されたニュースだった。
訃報は知っていたけれど、このお二人が中国で有名人だったとは知らなかった。
考えたらドラゴンボールの主人公は孫悟空だものね。
?
日本媒体今天?道称,?作了「?珠(ドラゴンボール)」,「阿拉蕾(ドクタースランプあられちゃん)」等人气作品的日本漫画家?山明,本月一号因急性硬膜下血?去世,?年68?。
中略
?山明本人与中国也有?多的?系,?珠中主人公的角色正式源于中国古典小?「西游?」。
?
?漫界又失去了一位与?山明同?期的重要人物。「?桃小丸子」的配音演?,?野鱈子(TARAKO)3月8号?来了去世的消息,?年63?。
以下略
原文を書いておきます。?の方の「?桃小丸子」はさくらももこのちびまる子ちゃんくらいの意味でしょうけど、漫画、アニメともにタイトルの「ちびまる子ちゃん」の事です。で声優のTARAKOさんのことは「?野鱈子」と書いてある。????ですな。
何か勘違いしているのかも?
磯野鱈子が日本の漢字のようです。磯野タラコって、サザエさんの子供のタラちゃん?いやいやいや、サザエさんマスオさんと結婚したから、フグ田だし、男の子だから、タラオちゃんがタラちゃんでしたよね。
どこから、出てきた磯野タラコ。TARAKOさんは本名不明だったはず。それとも本当は磯野タラコさん?
中国語の勉強そっちのけで悩んでしまいました。
他にもbilibiliで流れている猫の動画を使った中国滞在歴10数年の日本人女性の動画を紹介してくださったのですが、
日本語がわからない!!日本人ですか?聞いたらそうです。と先生はおっしゃるが、日本語がわからない。先生がおっしゃるのに、中国語が間違っているところがある。とのこと。
日本の若者言葉、に「ア抜き言葉」なんてあります?
その動画は、猫の映像が出てきて、
一人称は「ワイ」で中国語訳が「我」
三人称に「ニキ」があり、中国語訳が「小哥」←カンコロめっちゃ反応してしまいました。
でも、見ていると、後の方に「ネキ」という言葉があり、中国語訳が「姐姐」となっていました。ここで、想像するのに「ア抜き言葉」なのですが。アニキ、アネキから「ア」を抜いた?
あるのか?!「ア抜き言葉」
まぁ、「ワイ」を使っているところからして、方言なのかもしれませんけど、はっきり聞こえていることだけでもこれだけあるのですが、はっきりしないところもあって、日本語がわからない!!
一緒に受講している人たちも年配の人たちなのでか、ちんぷどんな表情でした。
でも、中国語講座おもしろかった(笑)
ネットスラングという言い方があって、インターネットのSNS等の環境下で使われる俗語・隠語のようですが、その中にアニキをニキ、アネキをネキという風に言うと、ありました。
知りませんでした〜
言葉は変化していくものですが、あまり気持ちのいい変化ではないような気がします。