中秋?が近づいてきました。今年は9月15日が農暦の8月15日で中秋節のようです。今年はちょっと早い感じですね。
最近微信でみた投稿です。
前年的八月十五,某个人?我吃了一??,?走又送?二斤茶叶。?果一整年他的家庭一帆?? 事?蒸蒸日上?源??。
去年的八月十五,?外一个人也是?我吃了一??,??我?了件?季的衣服,?果没多久他就中了500万。
今年,?要到了,不知道?会??幸?,我想把?个机会留?朋友圈里自己人,机会就一次。
意味わかりましたか?
一昨年の8月15日、ある人がご飯をおごってくれて、別れる時に1キロのお茶をくれた。その結果、一年間家庭は順風満帆で、事業はうまくいき、お金がたくさん儲かった。
去年の8月15日は、別の人がご飯をおごってくれて、さらに季節の服を買ってくれた。その結果、彼は間も無く500万元当たった。
今年ももうすぐ中秋節がやってきます。誰がこの幸運を手にするかわからないけど、このチャンスを友達圏〔微信の友達ネット〕に登録されてる自分の友達に残しておきます。チャンスは一回限りだよ!
かなり中国語の会話的表現が出てますね。
まず、ご飯をおごるは?+人+吃(一)??。
??というところは日本人はなかなか使いにくいですね。
没多久は、間も無くですが、日本人だと?上とやってしまいそうですよね。?上もいいんでしょうが、過去だから没多久の方がしっくりくるんでしょうね。
中は動詞で、くじなどに当たる。
?要到了は、中秋?快要到了、の意味で近い未来を表します。
把机会留?+人、という表現も日本人にはなかなか真似できませんね。日本語だとチャンスをあげるでいい感じがします。中国語ではもちろん把机会?+人でもいいのかもしれませんが、やっぱり残しておくという感じを強く出す時は留?がいいですよね。なんとなく中国語と日本語が重ならないような場所な気がします。
それから、次のような絵が付いていました。
自分を得たものが天下を得るということですね。