なぜか頭の中に
ゲゲゲの鬼太郎の歌が鳴り始めたわけです
「ゲッ ゲッ ゲゲゲのゲ〜」
で次の瞬間に
この歌詞を中国語訳するにはどうすればよい?
と思ってしまったわけです
しかも歌える歌詞にしたい
「ゲッ ゲッ ゲゲゲのゲ〜」
なんて部分はどうすればよい
などと思ってしまったわけです
もうこうなると
止まらない
ううむ
中国語ならば漢字の意味や雰囲気を生かしたいよなあ
中国民謡の歌詞でよく使われる
「?」とか「?」の文字も使いたいなあ
ということで
「ゲッ ゲッ ゲゲゲのゲ〜」
は
「怪 怪 怪怪怪?怪〜」
にしたらどうだろう
ということで
頭の中はますます止まらない
他の作業をしていても
脳内で翻訳作業が続く
結局
こんな風になりました
-------
怪 怪 怪怪怪?怪〜
大家一起唱起来? 怪怪怪?怪〜
快?呀 快?呀
魔鬼不需上学?〜
不用参加考??
怪 怪 怪怪怪?怪〜
大家一起唱起来? 怪怪怪?怪〜
-------
相当する部分の原詞は↓
------
ゲッ ゲッ ゲゲゲのゲ〜
みんなで歌おうゲゲゲのゲ
楽しいな 楽しいな
オバケにゃ学校も〜
試験もなんにもない
ゲッ ゲッ ゲゲゲのゲ〜
みんなで歌おうゲゲゲのゲ
------
ChatGPTに原詞と訳詞を示して
評価していただいたら
過分なお褒めをいただきました
ChatGPTだからあてにはなりませんけどね
------
その訳文は、元の歌詞の雰囲気を楽しく、明るく表現しています。特に「怪怪怪?怪怪」の表現は、オリジナルの「ゲゲゲのゲ」のリズムや響きを上手に再現しています。また、「大家一起唱起来?」や「??呀,??呀」など、参加者全体が一緒に歌って楽しむ雰囲気をうまく表現しています。全体的に、歌詞の意味を忠実に保ちつつ、楽しさや明るさを強調した良い訳文だと言えます。