登録 | ログイン  お問い合わせ  
ALA!中国へようこそ!
中国関連ブログ
日本求人中国求人ブログ言語交換出会いイベントニュース中国旅行ツアーホテル都市情報レストラン在日華人掲示板
  ニュース    イベント    ブログ    中国百科    掲示板  
ホーム>>TOP>>メニュー
ブログの登録
ブログの検索
カテゴリ別ブログ
全地域別ブログ
新着記事
新着ブログ
人気ブログ
人気のブログ(月間)
人気のブログ(季間)
国際結婚ブログ
中国株ブログ
中国語ブログ
中国留学ブログ
中国料理ブログ
中国茶ブログ
中華圏芸能
ニュースと話題
上海ブログ
北京ブログ
香港ブログ
大連ブログ
広州ブログ
蘇州ブログ
深センブログ
東莞ブログ
出会いクラブ
ブログ特集
国際結婚のブログ
駐在妻のブログ
中国で子育てのブログ
日本語教師のブログ
中国での起業家のブログ
駐在員のブログ
中国でペットと暮らす人のブログ
北京オリンピックのブログ
   SCせんせーの中国語なんでもノート   
☆中国語講師SCせんせーこと森川寛の言いたいこと満載ブログ☆    

記事一覧を表示する   
  「千と千尋」で中国語 #8     
2019-04-19 11:00:12


湯婆婆の巨大赤ちゃんの坊に腕をぎゅっと握られ、千が思わず叫びます。 痛い、放して。 好痛,放?我。 H?o t?ng,f?ngk?i w?. 補語の“?”は派生義が多く、ちょっと厄介です。 元は読んで字のごとく「開ける」です。“打?箱子d?k?i xi?ngzi”「箱を開ける」をプロトタイプと考えてください。 箱を「開ける」と中に入っていたものが「開放」され、箱から「分離」し、世界に「拡散」していき、そして箱の中は何も残らない。こういう派生ストーリーが“?”にはあります。 “放?”は開放から分離あたりでしょうか。 今回の場面より少し前に、通り道を空けさせるため“????r?ngk?i”「どけどけ」というセリフがあります。「道を譲れ」つまり「そこを離れろ」と言っているわけですから分離の“?”になります。 初級で習う“??l?k?i”「離れる」もこのあたりですね。 ランキングサイトに... [続きを読む]
 
  魚料理にまつわる縁起かつぎ     
2019-04-17 14:59:13


日本では半身を食べた魚をひっくり返すのは行儀悪いとされていますね。まあ、よほど正式な会食でもないかぎりひっくり返しますが、私は。 漢語圏では、行儀というよりも縁起が悪いという人もいます。 把?翻?来 b? y? f?nguolai 魚をひっくり返す “翻”は「平らな面を持つものの上下や表裏がひっくり返る、またはそれをひっくり返す」という意味です。 “?”は“余y?”「ゆとり・豊かさ」に通じるので、それをひっくり返してはいけないとか、船にゆかりのある地域では“翻船chu?n”「船が転覆する」に繋がるから不吉だなどと言うそうです。 先日、天津の友人に面白い話を聞きました。 魚の半身をひっくり返すとき、“翻?来”と言わず、わざと“hu??来”と言うとのことでした。 “hu?”は「滑る」の“滑”か、“?船”「船をこぐ」の“?”だと思いますが、どちらかはっきりしません。 ランキングサイトにエントリ... [続きを読む]
 
  使用頻度の母語干渉     
2019-04-16 08:19:03


?个好是好,可是太?。 Zh?ge h?o sh? h?o,k?sh? t?i gu?. これはいいことはいいけれど、高すぎます。 ある中国語ネイティブとの話で、日本人は“A是A+逆説”「AはAだけれども」を多用するという話題になりました。確かに初級学習者はこの構文をよく使う印象です。 覚えやすいのと、習った構文を使いたいのが原因である以外に、日本語が中国語よりこの構文を好むというのもあるのでしょう。つまり頻度の違いからくる母語干渉かと思われます。 中国語は、迷い・気配り・もったいぶった感じなどのニュアンスが日本語と比べてより強い場面でこの構文が使われるため頻度がそれほど高くないのかもしれません。 ?个好,可是太?。 これはいいけれど、高すぎます。 ふつうはこう言えば事足りますものね。 ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。    ↓ ... [続きを読む]
 
  ハナシヲハナスガ、オモシロイ     
2019-04-15 18:26:37


昨日の続きです。 *他的??有意思。 T? de shu?hu? y?u y?si. 彼のはなす話はおもしろい。 この例句の直し方にはもう一つあります。 ?“的”を使わない 以前にも記事にしたように、中国語は動詞句・形容詞句がそのままの形で主語になれます。 他??有意思。 彼ははなすのがおもしろい。 これだけで大丈夫です。 “他??”「彼が話をはなす」という動詞句が主語です。日本語は「…のが」「…ことが」のように言葉を足さなければいけませんが中国語は必要ありません。 ついでに中国語は述語も動詞句・形容詞句がそのまま使えます。 我没??他生气。 W? m?i ji?nguo t? sh?ngq?. 彼が怒るのを見たことがありません。 述語の“他生气”「彼が怒る」は動詞句です。日本語は「…のを」「…ところを」などの補いますね。 中国語は「カレガオコルヲ、ミタコトナイ」でよいのです。... [続きを読む]
 
  彼のはなす話→彼がはなすの話     
2019-04-14 18:46:39


*他的??有意思。 T? de shu?hu? y?u y?si. 彼のはなす話はおもしろい。 初級ではこの手の間違いは少なくありません。日本人として気持ちはよーく分かります。 彼の“他的” はなす“?” 話“?” “的”の後ろは名詞か名詞句! これが鉄則です。 しかし、“??”「話をはなす」のような動目フレーズの中には、あくまで動詞句で、名詞句にならないものもあります。“*他的??”はダメなのです。 直し方は二通りーー ?“的”を使う “?”が名詞ですからその前に“的”を置き、“他?的?”「彼がはなす話」または“他的?”「彼の話」とすれば解決します。 ちょっと長くなったので、?はまた明日書きますね。ではでは…… ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。    ↓ [続きを読む]
 
  講師として最も難しいと感じること     
2019-04-13 07:44:47


私が中国語講師をしていて何が最も難しいと感じているのかを書きます。 感じ取ることです。 受講者が何を求め何を求めていないのか、何が分かっていて何が分かっていないのかなどを、見て聞いて感じ取る。レッスンの全てはここから始まります。ここができなけばレッスンを経た後、受講者の不満を感じ取る羽目になるかもしれません。 この感じ取ることは、毎レッスン心がけておかないといけません。 しかし、最大の敵は疲労と慣れからくる油断です。特に疲労はどうしようもない部分もあります。私はコマ数が増え疲れてくると集中力が落ち、むやみに話してしまいます。 感じ取ろうとする行為は、話すよりよほど骨が折れるのではないでしょうか。そう実感します。 ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。    ↓ [続きを読む]
 
  「千と千尋」で中国語 #7     
2019-04-10 15:39:27


湯屋を訪れたのは、悪臭を放つクサレ神と化した河の主。千の活躍できれいにしてもらい、大量の砂金を残して昇天します。 湯婆婆が千を抱きしめてーー 千、よくやったね、大儲けだよ。 小千,?干的好,?下大?了一?, Xi?o Qi?n,n? g?n de h?o,zh? xi? d? zhu?nle y? b?. “干的好”は“做的好”でも構いません。“的”は本当は“得”でしょうが、発音も同じなのでそれほど厳密ではありません。 意味はつまり“Good Job”です。「よくやった」「いいできだ」「がんばった」など賞賛を表す決まり文句ですね。 量詞の“?”は、金銭または金銭に関係するものを数えます。 “一??”と言えば「ひとまとまりのお金」という意味です。日本語と同じく少なくない金額ですが、具体的にいくらと言わないところがミソなのでしょう。 ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけると... [続きを読む]
 
  “多少個学生”か“多少学生”か     
2019-04-08 21:29:42


言葉は使用頻度がより高い表現を使ったほうが通じやすい。 外国語はまず通じることが肝要ですから、できるだけ高頻度な表現を選択するよう心がけましょう。 “多少个学生du?shao ge xu?sgeng”「どれだけの学生」や“多少??du?shao ku?i qi?n”「いくら」の“个・?”のような量詞は“多少”があると多くは省略されてしまいます。 ですから、“多少学生”や“多少?”のように言うほうが高頻度なので、こちらを優先させます。 逆に、“几j?”は量詞と相性がよいので省略せずセットで使うほうが優先です。 “几?”よりも“几??”、“几小?xi?osh?”「何時間」よりも“几个小?”が優先となります。 もちろん例外も多々あるでしょうが、特に初級では頻度の高い表現を規範としてしっかり学ぶべきだと考えます。 ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がりま... [続きを読む]
 
  中国語は能動的表現で     
2019-04-06 07:39:21


春の選抜高校野球で、地元の 明石商業高校が準決勝、ベスト4まで残りました。 これを中国語で“留在半决?li?z?i b?nju?s?i”や“留在四?s? qi?ng”と言っても間違いではないでしょうが、頻度はかなり低そうです。 日本語に比べ、中国語はより能動的な表現を好みます。「残る」より「進出する」「勝ち上がる」などを好むということです。 今回の例では、日本語は能動的表現も受動的表現もどちらも使えますが、中国語は受動的表現がきびしいため、中訳では「残る」をいったん「進出する」「勝ち上がる」などの日本語に置き換えてからのほうがよいと思うのです。 “半决?・四?”は“?入j?nr?・挺?t?ngj?n・打入d?r?・晋?j?nj?”などと組み合わせればよいと思います。何なら“?・入”だけでも大丈夫です。 ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。   ... [続きを読む]
 
  Why? にこたえる中国語辞典     
2019-04-05 10:39:45


施光亨他編『漢語教与学詞典』商務印書館 この詞典は“?外??du?w?i H?ny?”「外国人向け中国語」を教える先生が編纂しているので、私たち外国人の疑問に対する答えがたくさん用意されています。 昨日書いた“剩”の語釈もこの詞典を参考にしました。 講師は必読、中上級学習者にも推薦できます。“教与学”「教えると学ぶ」とはそういうメッセージです。 愛知大学の荒川清秀氏のエッセーにもこの詞典はよく登場しますよ。 また、この編者は『漢語口語詞詞典』という辞典も出版しています。こちらは詞典と言ってもコンパクトサイズなので一気に読める分量です。 “好?h?o ba”「いいよ」“怎??的z?nme g?o de”「どういうことか」など話しことばの常用句を集めて解説してくれています。こちらもよかったらどうぞ。 ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。    ↓ ... [続きを読む]
 
お気に入りとしてこのブログを保存
   このブログの閲覧者は下記のブログにも興味を示した   
    · 芙蓉峰の如是我聞

    · たたき上げ中国語通訳みのさんの日記

    · 1日1文中国語学習

    · Brand New Me! @shanghai

    · 中国茶deチャイナな気分

   + もっと多くのブログ  
キーワードで検索
検索範囲   ブログ 記事
キーワード   

ブログ検索: ブログのタイトルと紹介文が検束され、合致したブログのリストが表示されます。
記事検索: 記事の内容が検束され、合致した記事のリストが表示されます。

私のお気に入り